| 1,087 | 18 | 62 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
"中华源·河南故事"中外文系列丛书是对外传播中华文化、提升河南形象的重要载体,《大运河》是该丛书系列中的一个分卷。为提升翻译质量,译者从翻译的跨文化传播学视角出发,梳理了中外相关研究成果,以期为本书的翻译提供理论指导。译者认为,为了达到跨文化传播的目的,译文应以目的语受众为依归,对原文进行跨文化重构,并灵活采用直译、意译、增译、删减、改译等翻译方法以提升翻译效果。
Abstract:The Origin of China · Henan Story is a series of books in both Chinese and English, with a purpose to spread Chinese culture and better the image of Henan Province. The Grand Canal is one volume of them. The translators of The Grand Canal believe that readers should be taken into account when translating the text, and sometimes the original text should be reconstructed in a cross-cultural way. Guided by the theory of cross-cultural communication, the translators adopted a variety of translation methods, such as literal translation, liberal translation, addition, omission, rewriting, so as to achieve the goal of cross-cultural communication in the translation of The Grand Canal.
[1] NIDA,E.A.Toward a science of translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] WILSS,W.The science of translation:problems and methods [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] BASSNET,S.& A.LEFEVERE.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] BELL,R.T.translation and translating:theory and practice [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5] MONTGOMERY,S.L.Science in Translation:movements of knowledge through culture and time [M].Chicago:the University of Chicago Press,2000.
[6] 吕俊.翻译学:传播学的一个特殊领域[J].外国语(上海外国语大学学报),1997(2):41-42.
[7] 吕俊,侯向群.翻译学:一个构建主义视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[8] 廖七一.翻译与信息理论[J].四川外语学院学报,1997(3):82-87.
[9] 孟伟根.关于建立翻译传播学理论的构想[J].绍兴文理学院学报,2004(2):86-91.
[10] 凌冬梅.跨文化传播视角下外向型食品企业网站的英译策略[D].泉州:华侨大学,2020.
[11] 张德福.试论中国典籍跨文化传播模式的构建[J].上海翻译,2021(1):50-53,95.
[12] 罗选民.文化自觉与公示语翻译[J].外语电化教学,2019(4):4-11.
[13] 李家春.城市外宣翻译跨文化文本重构研究[D].上海:上海外国语大学,2013.
[14] 徐广东.跨文化传播中术语翻译策略解析:以“公义”释义为例[J].外语学刊,2019(3):123-126.
[15] 林宝煊.谈“名从主人”与“约定俗成”[J].外语学刊(黑龙江大学学报),1998(4):77-80.
[16] 阳琼.度量衡单位的翻译[J].中国科技翻译,2016,29(2):47-49.
[17] 李长栓.以批判性思维贯穿翻译始终[J].上海翻译,2017(5):32-36,95.
基本信息:
DOI:10.13790/j.ncwu.sk.2022.017
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]韩孟奇,安晓宇,杨帅.跨文化传播视角下的《大运河》翻译实践与研究[J].华北水利水电大学学报(社会科学版),2022,38(01):102-107.DOI:10.13790/j.ncwu.sk.2022.017.
基金信息:
2019年度河南省哲学社会科学规划项目(2019BYY007)阶段性研究成果; 河南省教育厅人文社科项目(2020-ZZJH-253)阶段性研究成果
2021-04-13
2021
2021-04-23
2021-06-18
2021
1
2022-01-20
2022-01-20