| 1,555 | 17 | 150 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
《边城》是沈从文先生最著名的一部小说,在中国现代文学史上地位突出。然而,令人遗憾的是,其翻译研究,尤其是其英译研究却没有引起国内外学者的足够重视。显然,这不符合当前中国文化对外传播的大趋势。因此,对《边城》英译研究现状进行梳理,并阐发关于英译研究的若干思考是十分必要的。
Abstract:The Border Town,a famous novel written by Mr. Shen Congwen,plays a prominent role in the history of modern Chinese literature. However,its translation study,especially,the translation study on its English versions has not been stressed. And it is not in conformity with the tendency of introducing Chinese culture to the world. Therefore,it is necessary to summarize,analyze and make some reflections on the current translation researches on its English versions.
[1]沈从文.边城:英汉对照(新课标双语文库)[M].南京:译林出版社,2009.
[2]杨瑞仁.七十年来国内学者《边城》研究述评[J].中南大学学报,2006(6).
[3][美]金介甫.余凤高,译.《有缺陷的天堂——沈从文小说集》序[J].海南师范学院学报,1995(1).
[4]李章斌.罗伯特·白英《中国当代诗选》的编撰与翻译[J].中国现代文学研究丛刊,2012(3).
[5]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究,2010(3).
[6]华强.沈从文著作的外文翻译[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),1985(3).
[7]李艳荣.运用比较美学处理文学翻译中的民族色彩——对小说《边城》两个英译本的对比研究[J].北京理工大学学报(增刊),2004(6).
[8]刘小燕.从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现[J].北京交通大学学报(社会科学版),2005(2).
[9]付译婷.汉英翻译的小句替代衔接研究——以《边城》及其英译本为例[J].科教导刊(文教版),2011(8).
[10]付译婷.汉英省略衔接手法的翻译对比研究——以《边城》及其英译本为例[J].时代教育,2011(7).
[11]赵爽.从《边城》的两英译本看隐性连接的翻译[J].南昌教育学院学报,2013(3).
[12]向仍东.翻译目的论视角下的《边城》两英译本解读[J].重庆交通大学学报(社科版),2012(l).
[13]连艳.《边城》两种译文翻译策略的对比研究[J].佳木斯教育学院学报,2012(4).
[14]毛永冰.《边城》杨氏译本翻译策略研究[J].市场周刊(理论研究),2012(11).
[15]张晶.从情景语境视角下分析戴乃迭对《边城》中人物对话的翻译[J].剑南文学(经典教苑),2012(10).
[16]张越,陆宣鸣.浅析《边城》英译中的超额与欠额翻译——以戴乃迭译本为例[J].剑南文学(经典教苑),2012(12).
[17]孟建.国家形象的传播力瓶颈[J].国际公关,2009(2).
[18]潘文国.中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考[J].杭州师范学院学报(社会科学版),2007(6).
[19]文军.科学翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
基本信息:
中图分类号:H315.9;I046
引用信息:
[1]邓高峰.《边城》英译研究的现状分析与若干思考[J].华北水利水电大学学报(社会科学版),2014,30(01):120-123.
基金信息:
2013年度湖南省教育厅高等学校科学研究项目《〈边城〉英译比较研究:湘西文化对外传播的视角》(13C773)研究成果之一
2014-02-15
2014-02-15