| 742 | 1 | 34 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
诗歌翻译是文学翻译的难点。在长期诗歌翻译实践中,我国学者曾提出"散文释义"、"形式对等"和"三美"等三种不同的诗歌翻译观。以《天净沙·秋思》的英译为例对上述三种诗歌翻译观进行讨论,认为"三美"观优于"散文释义"观和"形式对等"观。
Abstract:It is very difficult to translate poetry. Three different standards have been put forward in poetry translation,namely,the paraphrase standard,the formal equivalence standard and the three beauty standard. This article analyzes these three standards of poetry translation based on the English translations of Tian Jing Sha·Autumn Thought,and holds that the last one is the best and should be applied into our practice.
[1]翁显良.本色与变相——汉诗英译琐议之三[J].外国语,1982,(1).
[2]文殊.诗词英译选[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]毛泽东.毛泽东诗词选[M].许渊冲,译.北京:中国对外翻译出版公司,1993.
基本信息:
DOI:10.13790/j.cnki.issn1008-4444.2013.05.004
中图分类号:H315.9;I046
引用信息:
[1]袁爱民.诗歌翻译观对比研究——以《天净沙·秋思》的英译为例[J].华北水利水电学院学报(社科版),2013,29(05):127-129.DOI:10.13790/j.cnki.issn1008-4444.2013.05.004.
2013-10-15
2013-10-15